Eddig megjelent kiadványaink
Szabó Zsolt: Kavicsok
Maurice Percheron: Japán hősi legendája
Jagjú Munenori: Heiho kandenso - Az életet adó kard
Kij Johnson: Kicune
Baranyi György: Goshinkan Dojo
William De Lange: Az igazi Muszasi
Szabó Balázs: Test és tudat
 


Szabó Zsolt:
Kavicsok

(Magyar haiku versek)

ISBN: 963-217-49-3-3
Megjelenés: 2004.
Oldalszám: 56
Típus: puha kötés
Méret: A6, 148x105
Ára: 500 Ft

A haiku hagyományos japán verselési forma. A versek általában háromsorosak. A haiku összesen tizenhét szótagból (ondzsi) álló, címtelen, rímtelen és hangsúlyos vers. Három, 5-7-5 szótagszámú sorba tördelhető. Japán eredetiben ez a három sor sokszor valójában egy sorként jelenik meg, de ezt automatikusan három egységre tagolják. Minden sorban két hangsúly van.
Csaknem mindig találunk benne egy „évszakszót” (kigo), amely a lélegzetvételnyi haiku verset a természet nagy évi körforgásához köti. Mivel az évszakok témája központi helyet foglal el a versben, ezért a költőnek ún. „évszakszókat” kellett alkalmaznia. Például a „friss zöld fű”, az „ibolya” tavaszi, a „májusi eső”, a „rövid éjszaka” nyári, a „krizantém”, a „ciripelés” őszi, a „medve”, a „sas” téli ún. „évszakszó”. De a haikuköltő számára az sem volt mellékes, hogy milyen szókapcsolatban fordulnak elő ezek az „évszakszók”. Míg például a „vadlúd” a telet, a „hazatérő vadlúd” már a tavaszt idézi. Nippon fiai tulajdonképp nem is négy, hanem öt évszakot tartanak számon: ők ugyanis az újév napját szinte külön évszaknak tekintik. A gyűjtemény versei évszakok szerint vannak válogatva.


Maurice Percheron:
Japán hősi legendája

(La légende heroique du Japon)

ISBN: 963-218-281-2
Megjelenés: 2005.
Oldalszám: 185
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Fordító: Novák Petra és Ambrus Kata
Ár: 2000 Ft

Egyszer volt, hol nem volt.. Csodálatos, mesés történetek elevenednek meg a könyv lapjain. Istenek születnek, sárkányok, szellemek keresztezik az emberek útjait. Ezekben az időkben varázslat és valóság még kéz a kézben jártak...
A Japán-szigetek megteremtésétől a 17. század elejéig követhetjük nyomon a japán mondavilágot. Miután az ég lakói magukra hagyták az embereket, legendás hősök jelentek meg. Útnak indultak leigázni Koreát, szembeszálltak a legyőzhetetlen mongolokkal, megalakították az első sógunátust, végezetül egyesítették a száz sebből vérző országot.
Hiánypótló, magyarul még soha meg nem jelent történetekkel találkozhat az olvasó, aki e regéken keresztül közelebb kerülhet a Távol-Kelet misztikus világához és a japán emberekhez. Megtudhatjuk, hogyan alakultak ki azok a jelvények, amelyek mind a mai napig a japán császári ház kincsei.
A könyv szerzője könnyen olvasható, élvezetes nyelven meséli el azokat a kalandokat, melyek a mai Japán kialakulását segítették. Ajánljuk e könyvet mindazoknak, akik érdeklődnek más kultúrák iránt, akik mind a mai napig képesek hinni egy csodálatos, szép világban. Minden nép kiválasztott...


Jagjú Munenori:
Heiho kandenso - Az életet adó kard


ISBN: 978-963-21941-8-9
Megjelenés: 2005
Oldalszám: 172
Típus: puhafedeles
Méret: A5, 210x148
Fordító: Ambrus Kata
Ára: 2000 Ft

"Hogy a barátokkal való kapcsolatunkban a kezdetektől a végig nincsenek konfliktusok, az annak köszönhető, ha látjuk a kapcsolat alapelveit, és ez is az elme harcművészete...
Tárgyakat elhelyezni a lakószobában: minden helyre az oda megfelelő dogot tenni, ehhez látni kell a hely elveit. És ez nem különbözik a harcművészetek igazi lényegétől. Igazából, a színpad változhat, de az elv mindig ugyanaz, és így aztán alkalmazhatod akár a nemzet ügyeire is, és nem követsz el hibát.
Nem érted a lényeget, ha azt hiszed, a harcművészet levágni csak egy embert."
Jagjú Munenori, a 17. századi Japán egyik legjelentősebb kardforgató-mestere foglalta össze gondolatait e könyvben az életről és az Útról, ami mindannyiunk számára járható, függetlenül attól, hogy van-e kard a kezünkben.
A magyar nyelvű kiadás William Scott Wilson friss, és alapos kutatás után létrejött fordítása alapján készült, tartalmazza a szerző életéről és a mű megírásának körülményiről szóló tanulmányát, valamit az alaposabb értelmezéshez szükséges magyarázó jegyzeteit is.
Különlegesség: a kötet végén található a Jagjú Sinkage rjú harcművészet képes katalógusa, úgy ahogyan azt készítette, és 1601-ben adta ajándékba barátjának, a Nó-színésznek, Komparu Szicsiro Udzsikacunak Jagjú Szekisuszai. A kísérő leírásokat Macudaira Nobuszada, a Jagjú Sinkage-rjú elismert kardforgatója írta 1707-ben, Udzsikacu leszármazottainak kérésére


Kij Johnson:
Kicune
(The Fox Woman)

ISBN: 978-963-86963-2-8
Megjelenés: 2007.
Oldalszám: 403
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Fordító: Ambrus Kata
Ára: 2000 Ft

A 11. századi Japán. Egy nagybirtok gazdája a fővárosban töltött évek után feleségével és kisfiával visszaköltözik vidéki uradalmára, miután semmilyen tisztséget sem kapott a császári udvarnál az újévi kinevezésekkor. A család első ránézésre unalmasnak tűnik: a férj elpuhult hivatalnok, a feleség kifogástalanul viselkedő udvarhölgy, a fiú átlagos kisgyerek. De távol a főváros nyüzsgésétől, a hósipkás hegyek árnyékában, a lilaakácok ezüst holdfényben fürdő ágai alatt egyre nehezebb elbújni a múlt és az álmok elől. Ahol a varázslat igazi, az istenek élnek, az illúzió valósággá válhat, és a rókáknak lelkük van, bármi megtörténhet - még az is, hogy egy rókalány emberré válik, hogy meghódítsa a szeretett férfi szívét. Crawford-díjas, zseniálisan megírt mese az álmokról és a boldogság kereséséről.


Baranyi György:
Goshinkan Dojo


Jikishin Kage-ryu Kenjutsu
Okinawa Kobudo

ISBN: 978-963-86963-1-1
Megjelenés: 2007, 2011 (bővített), 2020 (bővített)
Oldalszám: 40/128
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Borító: Bella István
Ára: 2000 Ft

E rövidke kiadvány az Okinawa Kobudo stílusban Chinen Kenyu sensei (Oshukai), míg a Jikishin Kage-ryu Kenjutsu stílusban Suzuki Kimiyoshi sensei (Naganuma-ha) tanításai köré épül.
Segít megismerni az általuk képviselt stílusokat, azok történetét, nagymestereit, fokozatrendszerét, vizsgaszabályzatát, valamint az alapvető japán kifejezéseket és a dojo szabályait. Hasznos olvasnivaló nem csak e stílusok gyakorolóinak, hanem a japán harcművészetek iránt érdeklődőknek is.
A második, bővített kiadás 2011-ben jelent meg, míg a harmadik ugyancsak bővített kiadás 2015-ben fog megjelenni.


William De Lange:
Az igazi Muszasi


Tacsibana Minehide
Busú denraiki

ISBN: 978-963-86963-3-5
Megjelenés: 2009
Oldalszám: 100
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Fordította: Ambrus Kata
Ára: 1500 Ft

Mijamoto Muszasi (1584-1645) a legismertebb kardforgatók egyike a japán történelemben. Számos irodalmi mű, film és tévésorozat foglalkozik személyével a mai napig. Sajnos ezek közt kevés a régi, hiteles írás, melyeket olyanok készítettek, akik, ha sját maguk nem is ismerték Muszasit, legalább hűségesen rögzítették mindazt, amit kortársai meséltek róla.
A Busú denraiki a legkorábbi az ilyen fent is maradt írásművek közül. Tacsibana Minehide, Muszasi Niten vívóiskolájának ötödik generációs mestere jegyezte le 1727-ben. Muszasi saját alkotásait kivéve ez tekinthető a legmegbízhatóbbnak a kardforgató mester életét és tetteit illetően.
William de Lange, a Leideni Egyetemen és a Waseda Egyetemen, Japánban tanult nyelvet és japán kultúra-ismereteket. Jelenleg is fordítóként és tomácsként dolgozik, szabad idejében Sinkage-rjú kardforgatást gyakorol. Az eredeti japán kéziratot nemcsak lefordította, hanem magyarázatokkal, háttérinforméciók sokaságával látta el annak történeteit. Így lapról lapra egyre élesebben rajzolódik ki elénk az igazi Muszasi alakja.


Szabó Balázs:
Test és tudat

A japán harcművészeti filozófia hajnala

E könyv az alábbi művek teljes fordítását is tartalmazza:
- Takuan Szóhó: Fudócsisinmjóroku
- Jagjú Munenori: Heihó kadenso
- Kodegiri Icsiun: Szekiun-rjú kendzsucuso


ISBN: 9786155498-08-4
Megjelenés: 2016
Oldalszám: 300
Típus: puhafedeles
Méret: A5, 210x148
Borító: Bella István

E könyv célja a japán harci művészetek a 17. század első felében megjelenő elméletét megalapozó gondolatok áttekintése, ahogyan azok a korszak két fontos művében, Takuan Szóhó (1573-1645) buddhista szerzetes 1630 körül írt ÉRTEKEZÉS A RENDÍTHETETLEN BÖLCSESSÉG LÉNYEGÉRŐL (FUDÓCSISINMJÓROKU) című munkájában, illetve Jagjú Munenori (1571-1646) kardvívó mester 1632-ben készült A HARCMŰVÉSZET CSALÁDI HAGYOMÁNYKÖNYVE (HEIHÓ KADENSO)  című alkotásában megjelentek. Takuant Jagjú Munenori kérte meg, hogy írja le gondolatait a harcművészet elméleti-filozófiai vonatkozásairól, miután megbízást kapott Iemicu sóguntól a kard tudományáról könyvet írni. A két munka ilyen módon szorosan összekapcsolódik. Munenori nem pusztán átvette Takuan gondolatait, hanem beépítette saját művébe mindazt, amit érvényesnek és a témához jól illeszkedőnek érzett, számos másik esetben azonban mellőzött vagy átalakítva vett át takuani eszméket. Takuan a buddhizmus és harcművészet kapcsolatáról ír, Munenori általánosabb, áttekintő mű megírására törekedett és minden oldalról igyekszik körüljárni témáját.
        A harmadik mű, mely fordítását és elemzését e kötet tartalmazza, Kodegiri Icsiunnak, egy egészen különleges kardvívóiskola, a mudzsúsinkennek („a nem megtorpanó tudat kardja”) is nevezett iskola második vezetőjének írása, a SZEKIUN-RJÚ KENDZSUCUSO. Hatásában ez a munka nagyon fontos, egy sor iskola elméletére volt befolyással, a végső pontját jelenti a kardvívás elméletének, a legteljesebben mutatja be azt, hogyan válik egy harcművészet elvont, kulturális jelenséggé.
        Szabó Balázs munkája hozzáférést biztosít a magyar olvasónak ezekhez a régi írásokhoz, próbálja átadni nekik mindazt, amit a forrásműveket megíró régi tanítók mondani akartak. A lényeg természetesen a szövegek teljes, eredeti nyelvből történő fordítása – ezeket elolvasva ki-ki lehetőséget kap arra, hogy megalkossa saját értelmezését, de a kísérőtanulmányokon és a szövegfordításhoz készített jegyzeteken keresztül segítséget nyújt a könyv a nehezebb részek megértésében, a szerzők által koruk műveltségéből merített, ma már rejtélyesnek ható szimbólumok, hasonlatok, idézetek közötti eligazodásban.