Eddig megjelent kiadványaink
Szabó Zsolt: Kavicsok
Maurice Percheron: Japán hősi legendája
Jagjú Munenori: Heiho kandenso - Az életet adó kard
Kij Johnson: Kicune
Baranyi György: Goshinkan Dojo
William De Lange: Az igazi Muszasi
Szabó Balázs: Test
és tudat
|
|
Szabó
Zsolt:
Kavicsok(Magyar haiku versek)
ISBN: 963-217-49-3-3
Megjelenés: 2004.
Oldalszám: 56
Típus: puha kötés
Méret: A6, 148x105
Ára: 500 Ft
A haiku hagyományos japán verselési forma. A versek általában
háromsorosak. A haiku összesen tizenhét szótagból (ondzsi) álló,
címtelen, rímtelen és hangsúlyos vers. Három, 5-7-5 szótagszámú sorba
tördelhető. Japán eredetiben ez a három sor sokszor valójában egy
sorként jelenik meg, de ezt automatikusan három egységre tagolják.
Minden sorban két hangsúly van.
Csaknem mindig találunk benne egy „évszakszót” (kigo), amely a
lélegzetvételnyi haiku verset a természet nagy évi körforgásához köti.
Mivel az évszakok témája központi helyet foglal el a versben, ezért a
költőnek ún. „évszakszókat” kellett alkalmaznia. Például a „friss zöld
fű”, az „ibolya” tavaszi, a „májusi eső”, a „rövid éjszaka” nyári, a
„krizantém”, a „ciripelés” őszi, a „medve”, a „sas” téli ún.
„évszakszó”. De a haikuköltő számára az sem volt mellékes, hogy milyen
szókapcsolatban fordulnak elő ezek az „évszakszók”. Míg például a
„vadlúd” a telet, a „hazatérő vadlúd” már a tavaszt idézi. Nippon fiai
tulajdonképp nem is négy, hanem öt évszakot tartanak számon: ők ugyanis
az újév napját szinte külön évszaknak tekintik. A gyűjtemény versei
évszakok szerint vannak válogatva. |
|
Maurice
Percheron:
Japán hősi legendája
(La légende heroique du Japon)
ISBN: 963-218-281-2
Megjelenés: 2005.
Oldalszám: 185
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Fordító: Novák Petra és Ambrus Kata
Ár: 2000 Ft
Egyszer volt, hol nem volt.. Csodálatos, mesés történetek elevenednek
meg a könyv lapjain. Istenek születnek, sárkányok, szellemek keresztezik
az emberek útjait. Ezekben az időkben varázslat és valóság még kéz a
kézben jártak...
A Japán-szigetek megteremtésétől a 17. század elejéig követhetjük nyomon
a japán mondavilágot. Miután az ég lakói magukra hagyták az embereket,
legendás hősök jelentek meg. Útnak indultak leigázni Koreát,
szembeszálltak a legyőzhetetlen mongolokkal, megalakították az első
sógunátust, végezetül egyesítették a száz sebből vérző országot.
Hiánypótló, magyarul még soha meg nem jelent történetekkel találkozhat
az olvasó, aki e regéken keresztül közelebb kerülhet a Távol-Kelet
misztikus világához és a japán emberekhez. Megtudhatjuk, hogyan
alakultak ki azok a jelvények, amelyek mind a mai napig a japán császári
ház kincsei.
A könyv szerzője könnyen olvasható, élvezetes nyelven meséli el azokat a
kalandokat, melyek a mai Japán kialakulását segítették. Ajánljuk e
könyvet mindazoknak, akik érdeklődnek más kultúrák iránt, akik mind a
mai napig képesek hinni egy csodálatos, szép világban. Minden nép
kiválasztott... |
|
Jagjú
Munenori:
Heiho kandenso - Az életet adó kard
ISBN: 978-963-21941-8-9
Megjelenés: 2005
Oldalszám: 172
Típus: puhafedeles
Méret: A5, 210x148
Fordító: Ambrus Kata
Ára: 2000 Ft
"Hogy a barátokkal való kapcsolatunkban a kezdetektől a végig nincsenek
konfliktusok, az annak köszönhető, ha látjuk a kapcsolat alapelveit, és
ez is az elme harcművészete...
Tárgyakat elhelyezni a lakószobában: minden helyre az oda megfelelő
dogot tenni, ehhez látni kell a hely elveit. És ez nem különbözik a
harcművészetek igazi lényegétől. Igazából, a színpad változhat, de az
elv mindig ugyanaz, és így aztán alkalmazhatod akár a nemzet ügyeire is,
és nem követsz el hibát.
Nem érted a lényeget, ha azt hiszed, a harcművészet levágni csak egy
embert."
Jagjú Munenori, a 17. századi Japán egyik legjelentősebb
kardforgató-mestere foglalta össze gondolatait e könyvben az életről és
az Útról, ami mindannyiunk számára járható, függetlenül attól, hogy
van-e kard a kezünkben.
A magyar nyelvű kiadás William Scott Wilson friss, és alapos kutatás
után létrejött fordítása alapján készült, tartalmazza a szerző életéről
és a mű megírásának körülményiről szóló tanulmányát, valamit az
alaposabb értelmezéshez szükséges magyarázó jegyzeteit is.
Különlegesség: a kötet végén található a Jagjú Sinkage rjú harcművészet
képes katalógusa, úgy ahogyan azt készítette, és 1601-ben adta ajándékba
barátjának, a Nó-színésznek, Komparu Szicsiro Udzsikacunak Jagjú
Szekisuszai. A kísérő leírásokat Macudaira Nobuszada, a Jagjú
Sinkage-rjú elismert kardforgatója írta 1707-ben, Udzsikacu
leszármazottainak kérésére |
|
Kij
Johnson:
Kicune
(The Fox
Woman)
ISBN: 978-963-86963-2-8
Megjelenés: 2007.
Oldalszám: 403
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Fordító: Ambrus Kata
Ára: 2000 Ft
A 11. századi Japán. Egy nagybirtok gazdája a fővárosban töltött évek
után feleségével és kisfiával visszaköltözik vidéki uradalmára, miután
semmilyen tisztséget sem kapott a császári udvarnál az újévi
kinevezésekkor. A család első ránézésre unalmasnak tűnik: a férj
elpuhult hivatalnok, a feleség kifogástalanul viselkedő udvarhölgy, a
fiú átlagos kisgyerek. De távol a főváros nyüzsgésétől, a hósipkás
hegyek árnyékában, a lilaakácok ezüst holdfényben fürdő ágai alatt egyre
nehezebb elbújni a múlt és az álmok elől. Ahol a varázslat igazi, az
istenek élnek, az illúzió valósággá válhat, és a rókáknak lelkük van,
bármi megtörténhet - még az is, hogy egy rókalány emberré válik, hogy
meghódítsa a szeretett férfi szívét. Crawford-díjas, zseniálisan megírt
mese az álmokról és a boldogság kereséséről. |
|
Baranyi
György:
Goshinkan Dojo
Jikishin Kage-ryu Kenjutsu
Okinawa Kobudo
ISBN: 978-963-86963-1-1
Megjelenés: 2007, 2011 (bővített), 2020 (bővített)
Oldalszám: 40/128
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Borító: Bella István
Ára: 2000 Ft
E rövidke kiadvány az Okinawa Kobudo stílusban Chinen Kenyu sensei (Oshukai),
míg a Jikishin Kage-ryu Kenjutsu stílusban Suzuki Kimiyoshi sensei
(Naganuma-ha) tanításai köré épül.
Segít megismerni az általuk képviselt stílusokat, azok történetét,
nagymestereit, fokozatrendszerét, vizsgaszabályzatát, valamint az
alapvető japán kifejezéseket és a dojo szabályait. Hasznos olvasnivaló
nem csak e stílusok gyakorolóinak, hanem a japán harcművészetek iránt
érdeklődőknek is.
A második, bővített kiadás 2011-ben jelent meg, míg a harmadik ugyancsak
bővített kiadás 2015-ben fog megjelenni. |
|
William
De Lange:
Az igazi Muszasi
Tacsibana Minehide
Busú denraiki
ISBN: 978-963-86963-3-5
Megjelenés: 2009
Oldalszám: 100
Típus: puha kötés
Méret: A5, 210x148
Fordította: Ambrus Kata
Ára: 1500 Ft
Mijamoto Muszasi (1584-1645) a legismertebb kardforgatók egyike a japán
történelemben. Számos irodalmi mű, film és tévésorozat foglalkozik
személyével a mai napig. Sajnos ezek közt kevés a régi, hiteles írás,
melyeket olyanok készítettek, akik, ha sját maguk nem is ismerték
Muszasit, legalább hűségesen rögzítették mindazt, amit kortársai
meséltek róla.
A Busú denraiki a legkorábbi az ilyen fent is maradt írásművek közül.
Tacsibana Minehide, Muszasi Niten vívóiskolájának ötödik generációs
mestere jegyezte le 1727-ben. Muszasi saját alkotásait kivéve ez
tekinthető a legmegbízhatóbbnak a kardforgató mester életét és tetteit
illetően.
William de Lange, a Leideni Egyetemen és a Waseda Egyetemen, Japánban
tanult nyelvet és japán kultúra-ismereteket. Jelenleg is fordítóként és
tomácsként dolgozik, szabad idejében Sinkage-rjú kardforgatást gyakorol.
Az eredeti japán kéziratot nemcsak lefordította, hanem magyarázatokkal,
háttérinforméciók sokaságával látta el annak történeteit. Így lapról
lapra egyre élesebben rajzolódik ki elénk az igazi Muszasi alakja. |
|
Szabó
Balázs:
Test és tudat
A japán harcművészeti filozófia hajnalaE könyv az alábbi művek teljes
fordítását is tartalmazza:
- Takuan Szóhó: Fudócsisinmjóroku
- Jagjú Munenori: Heihó kadenso
- Kodegiri Icsiun: Szekiun-rjú kendzsucuso
ISBN: 9786155498-08-4
Megjelenés: 2016
Oldalszám: 300
Típus: puhafedeles
Méret: A5, 210x148
Borító: Bella István
E könyv célja a japán harci művészetek a 17.
század első felében megjelenő elméletét megalapozó gondolatok
áttekintése, ahogyan azok a korszak két fontos művében, Takuan Szóhó
(1573-1645) buddhista szerzetes 1630 körül írt ÉRTEKEZÉS A
RENDÍTHETETLEN BÖLCSESSÉG LÉNYEGÉRŐL (FUDÓCSISINMJÓROKU) című
munkájában, illetve Jagjú Munenori (1571-1646) kardvívó mester
1632-ben készült A HARCMŰVÉSZET CSALÁDI HAGYOMÁNYKÖNYVE (HEIHÓ
KADENSO) című alkotásában megjelentek. Takuant Jagjú Munenori kérte
meg, hogy írja le gondolatait a harcművészet elméleti-filozófiai
vonatkozásairól, miután megbízást kapott Iemicu sóguntól a kard
tudományáról könyvet írni. A két munka ilyen módon szorosan
összekapcsolódik. Munenori nem pusztán átvette Takuan gondolatait,
hanem beépítette saját művébe mindazt, amit érvényesnek és a témához
jól illeszkedőnek érzett, számos másik esetben azonban mellőzött
vagy átalakítva vett át takuani eszméket. Takuan a buddhizmus és
harcművészet kapcsolatáról ír, Munenori általánosabb, áttekintő mű
megírására törekedett és minden oldalról igyekszik körüljárni
témáját.
A harmadik mű, mely fordítását és
elemzését e kötet tartalmazza, Kodegiri Icsiunnak, egy egészen
különleges kardvívóiskola, a mudzsúsinkennek („a nem megtorpanó tudat kardja”)
is nevezett iskola második vezetőjének írása, a SZEKIUN-RJÚ
KENDZSUCUSO. Hatásában ez a munka nagyon fontos, egy sor iskola
elméletére volt befolyással, a végső pontját jelenti a kardvívás
elméletének, a legteljesebben mutatja be azt, hogyan válik egy
harcművészet elvont, kulturális jelenséggé.
Szabó Balázs munkája hozzáférést
biztosít a magyar olvasónak ezekhez a régi írásokhoz,
próbálja átadni nekik mindazt, amit a forrásműveket megíró régi
tanítók mondani akartak. A lényeg természetesen a szövegek teljes,
eredeti nyelvből történő fordítása – ezeket elolvasva ki-ki
lehetőséget kap arra, hogy megalkossa saját értelmezését, de a
kísérőtanulmányokon és a szövegfordításhoz készített jegyzeteken
keresztül segítséget nyújt a könyv a nehezebb részek megértésében, a
szerzők által koruk műveltségéből merített, ma már rejtélyesnek ható
szimbólumok, hasonlatok, idézetek közötti eligazodásban.
|